Expression #14

« Être aux anges »

 

Cela veut dire que l’on est très très heureux, à la limite de l’extase.

 

Exemple :

Paul m’a demandée en mariage hier soir. Je suis aux anges !

 

« Être aux anges »

 

☆ ☆ ☆

Literally: To be with angels.
English expression: To be over the moon / To be beside oneself with joy.
Meaning: When you’re really really happy.

Publicités

Expression #13

« Tourner autour du pot »

 

Quand on évite un sujet et qu’on parle par petits bouts au lieu de dire directement ce que l’on veut.

 

Exemple :

Je préfère que l’on me dise les choses franchement au lieu de tourner autour du pot.

 

« Tourner autour du pot »

 

☆ ☆ ☆

Literally: To go around the pot.
English expression: To beat around the bush.
Meaning: When you are avoiding a subject or taking long ways to say something instead of saying it directly.

Expression #12

« À l’eau de rose »

 

Quelque chose est à l’eau de rose lorsaue c’est très romantique, voire niais.

 

Exemple :

Sophie adore lire des romans à l’eau de rose.

 

« À l’eau de rose »

 

☆ ☆ ☆

Literally: Rose water.
English expression: Sentimental / sappy.
Meaning: When something is really sentimental, even simple sometimes. It applies for stories or books most of the time.

Expression #11

« Avoir plusieurs cordes à son arc »

 

Cela signifie que l’on est capable de faire plusieurs choses, qu’on a plus d’une solution pour régler un problème.

 

Exemple :

– Il va avoir du mal à gagner cette compétition.
– Ne t’en fais pas, il a plusieurs cordes à son arc, il risque de t’étonner.

 

« Avoir plusieurs cordes à son arc »

 

☆ ☆ ☆

Literally: To have several strings to one’s bow.
English expression: To have more than one string to your bow.
Meaning: When you have several ways to succeed in what you’re doing.

Expression #10

« Remuer le couteau dans la plaie »

 

Quand quelqu’un continue de parler d’un sujet douloureux et que ça fait encore plus mal.

 

Exemple :

Après son échec aux examens, il a continué de lui raconter sa propre réussite. C’était remuer le couteau dans la plaie pour elle.

 

« Remuer le couteau dans la plaie »

 

☆ ☆ ☆

Literally: To move the knife into the wound.
English expression: To rub it in / To rub salt into the wound.
Meaning: When someone is reminding you of something painful.

Expression #9

« Se prendre un râteau »

 

Lorsque l’on déclare son amour à quelqu’un et que l’autre personne n’est pas intéressée.

 

Exemple :

J’ai dit à Elodie que j’étais amoureux d’elle. Je me suis pris un râteau.

 

« Se prendre un râteau »

 

☆ ☆ ☆

Literally: To get knocked by a rake.
English expression: Get knocked back.
Meaning: When you confess to someone but get rejected.

Expression #8

« Faire l’autruche »

 

Refuser de voir la vérité en face.

 

Exemple :

Ton mari te trompe. Arrête de faire l’autruche et réalise que c’est la vérité !

 

« Faire l’autruche »

 

☆ ☆ ☆

Literally: Acting like an ostrich.
English expression: Bury your head in the sand.
Meaning: When you don’t want to face the truth.